Wednesday, October 24, 2007

Intersubjective Response

Still struggling through diagrams, I am looking over the reading again, and reviewing Christians earlier comment. So I wanted to go back and [re]start here:

1. to change the relative position, order, or sequence of; cause to change places; interchange: to transpose the third and fourth letters of a word.
2. to transfer or transport

1. to change the form, condition, nature, etc., of; transform; convert: to translate wishes into deeds.

2. to explain in terms that can be more easily understood; interpret.
3. to bear, carry, or move from one place, position, etc., to another; transfer.

Barring the fact that these words can mean exactly the same thing, I can understand the idea of translation can be seen as a manipulation or modification, where as transposition can be translated as another way of looking at something.

I would agree with Christians' assessment of the acceleration of speed and the shallowing of depth that Allen is getting at, but he also goes on to say that the layering of shallow surfaces is important. I think this can be seen another way, as a new depth and speed. I say this because he also bashes you in the head with combinations like "space and event", "force and resistance", if only the entire piece were so clear.

As far as lighter, does this relate to speed and depth? I'm not sure. Can the argument be that simple / clear equates to quickness and superficiality? I suppose it could be read that way, but perhaps it's best to just draw your own conclusions. I guess that would be more translational, but in the end I don't see either work as very intersubjective. At least it was discursive enough to be diablogic.

Go Bears!

1 comment:

Christian said...

nice blogical as it sounds?